Les « Souvenirs de Transhumance en Haute-Provence » d’André Abbe donnent l’occasion d’un beau livre sensible sur cette pratique ancestrale. Son auteur était l’invité de la Médiathèque Clos-Saint-Louis le 24 juin dernier.
« Un còp dormiam dins la feniera de la bastida, l’endeman a la riba dau Var, la nuech d’après pròche de la camioneta… Segur que cercaviam pas lo confòrt. » Quinze ans de reng, Andrieu Abbe a fach la « rota », l’amontanhatge, ambe Julian dei Bartouille, mòrt dos ans fachs a nonanta-nòu ans, dau costat de Ròcabruna d’Argens.
A la mediatèca dau Clòt de Sant-Loís i èran un vintenau a escotar lo jornalista e escrivan parlar dei fedas e dau monde dei jaças, tau qu’es quasi pus possible de lo conéisser. De 1975 a 1990, Andrieu Abbe a caminat per draias e carrairas ambe mai de mila fedas, que devián rejónher la montanha en Tinèa.
Amb eu lo public a fach coneissença dei morrerós, aquela raça de fedas aupencas provençalas, rusticas, benlèu pas tant productivas, mai tant solidas ! Ambe l’escabòt pereu, aqueu grand tropèu onte cadun mena sei fedas a l’esquina pinturada de la marca dau mèstre. « E quand un pastre arrestava de trabalhar, disiá : « Vau demarcar ara ! ». Lo jargon dau mestier, n’a la boca plena, l’Andrieu : la sonalha serà jamai una campana amb eu, e vos dona l’enveja de manjar sus la rota la ventresca ; vos dirà coma sonhar lei plagas dau moton ambe l’òli de cada….
Lo public en generau entend la lenga, qu’es lo Ceucle Occitan de la Seina que convida a la mediatèca. Una dòna, pasmens, lèva la man e ditz en francés : « I a de paraulas que compreni pas ben ». A costat d’ela, un spectator li ditz alora a l’aurelha la traduccien resumida dei dichas d’Andrieu Abbe.
Eu, sus lei carrairas, ambe lei pastres de Ròcabruna, Andrieu a jamai parlat qu’occitan. Un occitan dei tèrras que l’escòla nos apren pas, quand avèm l’astre que siegue ensenhat.
Aquel òme, grand barrutlaire, jornalista de televisien, cronicaire dau setmanier L’Agriculteur Provençal, a passat de temps a viatjar dins lo monde au rescòntre dau monde rurau. N’es tornat ambe de sovenirs, de testimònis, e un biais fòrça uman de considerar l’estrangier…. E de milliers de diapositivas, qu’uei assaja de sauvar l’associacien Passadoc. Es aquela qu’edita lo libre d’Andrieu Abbe.
Avec les suggestions lexicales de Pèire Brechet
Souvenirs de Transhumance en Haute-Provence, d’André Abbe, ed. Passadoc, préf. d’Henri Bresc. Ecrit en français. Nombreuses photographies, 72p. 11€ + 2€ port. www.passadoc.fr
Les mots qui comptent
Feniera = de « fen” (foin)
De reng = à la suite
Amontanhatge = tranhumance
Feda = brebis, par extension de sens l’ensemble des ovins
Morrerós = “museau roux”, race rustique de brebis des Alpes provençales
Escabòt = grand troupeau constitué de ceux de plusieurs propriétaires
Ventresca = poitrine salée
Carraira, draia = chemin de la transhumance
(CI-HAUT) En 1975 la montagne était encore enneigée en juillet. Jean-Marie Michel et ses brebis non loin du col de Crousette, près d’Auron (photo André Abbe/Passadoc DR). CI-DESSOUS : André Abbe présente son ouvrage le 24 juin dernier à la bibliothèque Le Clos Saint-Louis.

La transhumance comme il l’a vécue
« Une fois, nous dormions dans le fenil de la ferme, le lendemain sur les berges du Var, la nuit suivante à côté de la camionnette… Bien sûr, nous ne recherchions pas le confort. » Pendant quinze ans, André Abbe a « fait la route », la transhumance, avec Julien des Bartouille, mort il y a deux ans à quatre-vingt-neuf ans, du côté de Roquebrune-sur-Argens.
A la bibliothèque du Clos Saint Louis, il y avait une vingtaine de personnes pour écouter le journaliste et écrivain parler des brebis et du monde des bergeries, tel qu’il n’est presque plus possible de le connaître. De 1975 à 1990, André Abbe a marché sur les chemins de transhumance avec plus de mille brebis qui devaient rejoindre la montagne de Tinée.
Avec lui, le public a fait connaissance des « gueules-rousses , cette race de brebis provençales, rustiques, peut-être pas tellement productives mais si robustes ! Et avec le grand troupeau, ce troupeau où chacun amène ses brebis au dos peint de la marque du propriétaire. « Et quand un berger cessait le travail, il disait : « Maintenant , je vais démarquer ! » Le jargon du métier, il en a plein la bouche, André : la sonnaille ne sera jamais une cloche pour lui, et il vous donne l’envie de manger la poitrine salée sur la route ; il vous dira comment panser les plaies du mouton avec de l’huile de cade.
Le public en général comprend notre langue car c’est le Cercle Occitan de La Seyne qui invite à la médiathèque. Mais une femme lève la main et dit en français : « Il y a quand même des mots que je ne comprends pas bien ». A côté d’elle, un spectateur lui fait alors alors la traduction du discours d’André Abbe.
Lui André, sur les chemins de transhumance, avec les bergers de Roquebrune, il n’a jamais parlé qu’occitan. Un occitan de la terre que l’école n’apprend pas, quand nous avons la chance qu’elle nous l’apprenne.
Cet homme, grand bourlingueur, journaliste de télévision, chroniqueur à l’hebdomadaire L’Agriculteur Provençal, a passé du temps à voyager dans le monde à la rencontre du monde rural. Il en est revenu avec des souvenirs, des témoignages, et une façon très humaine de considérer l’étranger… Et des milliers de diapositives qu’essaye de sauver l’association Passadoc. C’est elle qui édite le livre d’André Abbe.