Fan clantir lo cant seinenc au defòra

L’Atelier de chant du Cercle Occitan s’est taillé un beau succès au dernier festival Cantar lo País, à Seillans. Certains des 11 interprètes nous expliquent la « Seinenc touch ».

Sus lo pontin, totei vestits de roge, lei vaquí que lèvan la votz a cha pauc. La cançon ditz lo malur de l’espotiment dei Chantós, que laissèron sus lo cai de centenaus d’obriers. « Fa mai de vint ans, mai lei consequéncias se conoisson encara ». Miqueu Tournan, mèstre de cant d’aquel atalhier dau Ceucle Occitan de La Seina, n’aviá ben avisat lo monde dau festivau Cantar lo País, lo 19 d’abriu passat. Nos sucrarà pas la balòta, a Seilhans, quand entraïnarà la cançon que compausèt sus un tèxte de Gerard Tautil. Li debana leis escaisnoms de trabalhaires desbarcats, e lo cant refusa d’oblidar que siguèron d’umans, estraçats per la vista liberala que chausiguèt de bastir lei barcas de l’autra man dau Monde. La cançon acabada, vaquí leis aplaudiments que clantisson dins la sala polivalenta de la comuna dau país niçard. Pus tard, abonhats ai taulas que li manjaràn ensems dos cents participants, es pas facile de s’ausir, que totei contunhan de cantar. Es, coma aquò, en plena interpretacion de « Bèla Ciao » que Cristiana me vendrà : « Siam onze que cantam tre que podèm ensems la lenga. Es un biais, segur, d’èstre urós e de s’espacejar, mai autanben de faire ressonar la lenga ». E Alan, de la votz greva, d’ajustar, maliciós : « bòrd que parlam pus gaire en carriera, sensa lo cant, l’occitan s’ausiriá pas pron ». L’obrador de cant vira fòra la ciutat per far conéisser lei biais de son recanton. Amb elei, aurètz pas de santons polits, mai de fremas e d’òmes de sang e d’òssa que cantan l’empacha dei modèstes e leis espèrs d’aquelei que vòlon, sensa relambi, melhorar la vida…. en cantant.

Michel Neumuller

Les mots qui comptent

Abonhat = serré, entassé

a cha pauc = peu à peu

apondon = supplément

biais = façon, manière

clantir = retentir

espotiment = écroulement

estraçat = déchiré (ici sens figuré)

sensa relambi = sans relâche

sucrar la balòta : enjoliver les choses

Alan Andréoli

Un cantaire escrivan, Alan Andréoli

Aquel òme a mai que d’una sageta dins son arquièra : navegaire de tria, cantaire dau Ceucle occitan, sabe tanben escriure. Lei Presses du Midi (Tolon) venon de publicar son libre, « Les illusionnistes ». Una mena de road movie que se debanariá en premier sus la mar, e que nos fa viure una enquista onte se parla de trafegants d’organes umans. Mai, l’obratge cortet, s’es escrich en Francès, prepausa a sei legeires un apondon ‘mé quauquei paginas traduitas en italian e quauqueis autras en occitan. Alan Andréoli planta sei racinas dins son òbra escricha e ficcionala. Am’aqueu libre sabem d’onte ven e lei chausidas culturalas de sa vida, aqueu pedagògue, enfant de l’imigracion italiana vengut a la lenga occitana, e a la granda fraternitat dei gents de la mar.

Les illusionnistes, Alain Andréoli – Ed Les Presses du Midi, 102 p. 14€.